|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Как вы относитесь к перспективе перевода Лексса Гоблином |
Положительно |
|
40% |
[ 14 ] |
Отрицательно |
|
48% |
[ 17 ] |
Затрудняюсь ответить |
|
11% |
[ 4 ] |
|
Всего голосов : 35 |
|
Автор |
Сообщение |
zootexnik Гость Цитировать
|
|
|
|
Знаете...мне лично было бы интересно почитать максимально приближоный к истине перевод...но как сказал выше писавший товарищ....Lexx - это то как говорят сами актёры их интонация..даже если не будет перевода по их интонации можно понять о чём они говорят...я думаю Lexx...это тот Lexx который мы впервый увидели и в который мы влюбились...изменение чего-либо не принесёт ни пользы не вреда...но мне хотелось бы видит его таким какой он есть..... |
|
Вернуться к началу » |
|
|
Ленин
Цитировать
Зарегистрирован: 16.05.2005 Сообщения: 126 Откуда: из Москвы
|
|
|
|
Отношусь к этой идее плохо. Да хотя бы просто потому, что к самому Гоблину и его переводам отношусь крайне негативно. Дурак он и шутки у него дурацкие. Этак можно любую пьяную гоп-компанию попросить комментировать своей отсебятиной фильм - та же фигня получится. |
|
Вернуться к началу » |
|
|
An Гость Цитировать
|
|
|
|
2Ленин
Ты, вообще, читать умеешь, или Чукча не читатель, Чукча - писатель? Повторяю - речь идет о ПРАВИЛЬНОМ переводе студии "Полный ПЭ", а не о смешном переводе студии "Божья искра"
Вообще, LEXX – фильм сатирически-иронический, в нем полно шуток и намеков на всякое, а Гоблин, как никто другой умеет все это прочувствовать и донести до Русскоязычного зрителя… Для Ленина подчеркиваю – не придумать (сочинить), а понять суть шутки, пошученной на английском языке для англоговорящего-живущего зрителя, и перевести ее на русский язык не как электронный переводчик Сократ-97, а как шутку, да еще и, по возможности, понятную и смешную для русскоязычного зрителя.
Было бы интересно узнать о чем этот LEXX на самом деле…. |
|
Вернуться к началу » |
|
|
ГорЫн Знатный муховод Цитировать
Зарегистрирован: 21.06.2004 Сообщения: 2316 Откуда: DZ, LBP, Moscow
|
|
|
|
An писал(а): |
Было бы интересно узнать о чем этот LEXX на самом деле…. |
Ан, почитай форум, почитай логи чатов за все годы, в том числе и на старых сайтах - и ты поймешь, что даже Великие Бобы не могут сказать, о чем Лексс. О чем он не может сказать никто, потому что как сказала Лина, "у каждого свой Лексс". И это правда.
Каким бы большим поклонником опера ты не являлся, но неужели ты думаешь, что его перевод сможет раскрыть, о чем Лексс? При том, что и так существуют переводы близкие к тексту оригинала.
Я уже не говорю про тембры голоса и манеру говорить. Гоблин все переводит одним голосом и одной интонацией. И это все убъет, потому что актеры Лексса не характеризуются стандартными хриплыми американскими голосами.
Нет, как хотите, а Гоблин способен только убить Лексс. _________________ Если рожденный ползать летать не может, то почему гусеницы становятся бабочками? |
|
Вернуться к началу » |
|
|
KAI Последний из Бруннен-Джи Цитировать
Зарегистрирован: 30.06.2004 Сообщения: 374 Откуда: Из Вселенной Света
|
|
|
|
GorbIn, ППКС! _________________ In the light universes I have been darkness. Perhaps, in the dark zone I will be light. |
|
Вернуться к началу » |
|
|
An Гость Цитировать
|
|
|
|
2 GorbIn
Я немного не о том, я пытаюсь пояснить, что речь идет не о смешном (пародийном) переводе, а о переводе ПРАВИЛЬНОМ... Что-либо пародировать в LEXXе смысла нет, LEXX сам по себе мощнейшая пародия (это к вопросу - о чем он на самом деле... ) Что касается способа подачи, то на мой взгляд закадровый перевод в один голос с сохранением оригинального звука, самый лучший вариант, потому, что такой перевод быстро перестаешь замечать и у тебя создается впечатление, что ты сам понимаешь о чем идет речь... (разумеется, это мои личные ощущения)
ЗЫ Я тут письмецо Гоблину отписал на данную тему... Он ответил, что не смотрел... Так, что, пока, можете искать себе новый дом.... |
|
Вернуться к началу » |
|
|
ГорЫн Знатный муховод Цитировать
Зарегистрирован: 21.06.2004 Сообщения: 2316 Откуда: DZ, LBP, Moscow
|
|
|
|
А никто о юморном и не говорит. Все тебя поняли.
А насчет одноголососго - два опыта уже есть. У большинства они радости не вызвали. _________________ Если рожденный ползать летать не может, то почему гусеницы становятся бабочками? |
|
Вернуться к началу » |
|
|
An Гость Цитировать
|
|
|
|
Ну как же не говорит? Вон Ленин заявляет, что Гоблин дурак и шутки у него дурацкие. По поводу умственных способностей Гоблина ничего сказать не могу, так, как лично ни с Гоблином ни с Лениным не знаком, а что касается шуток Гоблина, то они присутствуют только в так называемых смешных "переводах", в переводах правильных присутствуют шутки авторов фильма, переведенные Гоблином на русский язык... О том и говорю...
Я LEXX качал из инета Ослом, так, что у меня несколько вариантов перевода в разных сериях, тот, что наговаривала тетенька с голосом продавщици из гастронома тоже показался мне несколько не обычным... У Гоблина, на мой взгляд, получается значительно лучше... Хочу еще раз почеркнуть, что это не более, чем мое личное мнение. |
|
Вернуться к началу » |
|
|
Trasher
Цитировать Заблокирован
Зарегистрирован: 03.12.2005 Сообщения: 212
|
|
|
|
An, если много чего знаешь, ты пойди зарегистрируйся и нормально поговорим и про Гоблина и про прочее...
Вот только по своему опыту скажу, что мне ни один перевод Лексса, окромя субтитров вцелом не понравился. "Пирамида" и ее собратья - отстой полнейший, у Гоблина голос конечно получше, но он сам говорил, что играть не умеет и на актера не учился, а больше прикалывается...
Даже дубляж ТВ6, кроме ошибок еще и отсебятины всякой добавил , стеба ненужного местами, а как озвучили Ксению Сиберг (Ксев) я вообще молчу, так что, ИМХО, если и возможно правильно перевести Лексс, то только дубляжом с подходящими актерами, с уровнем выше, чем у тех кто в самом сериале играл - а это весьма недешево .
ЗЫ: А одноголосый перевод здесь не катит, это не любимый жанр Гоблина, про всяких крутых мужиков и урков, или чисто в натуре пацанов из далекой Америкосии . |
|
Вернуться к началу » |
|
|
ГорЫн Знатный муховод Цитировать
Зарегистрирован: 21.06.2004 Сообщения: 2316 Откуда: DZ, LBP, Moscow
|
|
|
|
Trasher писал(а): |
это не любимый жанр Гоблина, про всяких крутых мужиков и урков, или чисто в натуре пацанов из далекой Америкосии. |
Кстати да. Насколько я помню, фишка "правильного" перевода Гоблина еще и в использовании непечатнох слов.
Мат в Лекссе (или я ошибаюсь?) отсутсвует.
А то так Гоблин из Лексса сделает очередной американский мордобой. Мне страшно! _________________ Если рожденный ползать летать не может, то почему гусеницы становятся бабочками? |
|
Вернуться к началу » |
|
|
Necro
Цитировать
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 6 Откуда: Сибирь
|
|
|
|
Да уж, прикольно... Но Я против таких приколов. Лексс и без того угарный, ни к чему там придурковатый юмор откуда-то слева (о насущном и тп). Что есть - тем Лексс и ценен, а выдумывать не существующие анекдоты - это ребячество для Аншлага (который лично я ненавижу)...
Я не против Гоблинских переводов Южного парка и тп вещей, но Лексс - святое! Впрочем Гоблин его не испортит, а скорее добавит что-то (у него раз на раз не приходится). А я вообще смотрю LEXX только на языке-оригинале !! |
|
Вернуться к началу » |
|
|
An Гость Цитировать
|
|
|
|
2GorbIn
Ты понимаешь НЕ правильно... Например, в детском мультике "Побег из курятника", переведенном Гоблином, нет ни одного непечатного слова. Причина тому - отсутствие таких слов в оригенале, та же ситуация с переведенным Гоблином фильмом "На несколько долларов больше" то же касается и переводов трилогии "Властелин колец" (как правильного, так и смешного)... Можно продолжать...
2Necro
Для тех, кто только-что проснулся повторяю: "юмор откуда-то слева (о насущном и тп)" и "выдумывать не существующие анекдоты", это про смешные переводы. Мы же говорим о переводе ПРАВИЛЬНОМ, где присутствует исключительно юмор и анекдоты авторов фильма, переведенные на русский язык.
ЗЫ Разумеется, делать смешной перевод остро-сатирическо-ироническо-комедийного сериала LEXX никакого смысла нет. Это понятно всем, кто не дурак, но, к сожалению, не всем посетителям данного форума... |
|
Вернуться к началу » |
|
|
ГорЫн Знатный муховод Цитировать
Зарегистрирован: 21.06.2004 Сообщения: 2316 Откуда: DZ, LBP, Moscow
|
|
|
|
An, вот пожалуйста без наездов. Тут никто о смешном переводе уже давно не говорит, а все свою линию гнешь... _________________ Если рожденный ползать летать не может, то почему гусеницы становятся бабочками? |
|
Вернуться к началу » |
|
|
Гость
Цитировать
|
|
|
|
2GorbIn
<Necro><Да уж, прикольно... Но Я против таких приколов. Лексс и без того угарный, ни к чему там придурковатый юмор откуда-то слева (о насущном и тп). Что есть - тем Лексс и ценен, а выдумывать не существующие анекдоты - это ребячество для Аншлага (который лично я ненавижу)...>
А это тогда о чем? |
|
Вернуться к началу » |
|
|
An Гость Цитировать
|
|
|
|
Извиняюсь, забыл подписаться, это мое сообщение.... |
|
Вернуться к началу » |
|
|
Trasher
Цитировать Заблокирован
Зарегистрирован: 03.12.2005 Сообщения: 212
|
|
|
|
GorbIn писал(а):
Цитата: |
Мат в Лекссе (или я ошибаюсь?) отсутсвует.
А то так Гоблин из Лексса сделает очередной американский мордобой. Мне страшно! |
Про мат не знаю, но я пока, из просмотренных серий на английском, такого вроде не слышал, только то самое Твидловкое "oh boy", про которое знающие люди говорили. Причем ближе к концу Твидл это говорит все чаще и чаще - видать совсем достала такая жизнь .
Я думаю Гоблин там этот мат выдумывать не будет. Если он в правильном режиме переводит, то почти без отсебятины. Так что сделать из Лексса американский мордобой только правильным переводом невозможно. Такой мордобой снимают мудрые американские режиссеры для "мудрых" американских зрителей, а Гоблин только правильно переводит для зрителей российских, и с матом, как в оригинале, а не как по ОРТ и РТР .
Просто сама идея правильного одноголосого перевода Лексса уже изгажена всякими "Пирамидами" и не вопринимается всерьез. Да и не верю я лично, что будет много лучше у Гоблина. Вот если он станет Лекссианином, проникнится духом сериала - тогда что-то и может путное получиться. И чтобы бесплатно . А так количество материала огромное, сериал нетипичный, жанр для Гоблина не самый любимый,
мата нету - вот и сомнительно все это, очень сомнительно. |
|
Вернуться к началу » |
|
|
An
Цитировать
Зарегистрирован: 04.02.2006 Сообщения: 8
|
|
|
|
Он его даже не смотрел! |
|
Вернуться к началу » |
|
|
Trasher
Цитировать Заблокирован
Зарегистрирован: 03.12.2005 Сообщения: 212
|
|
|
|
Если и вправду не смотрел , то пусть смотрит. Нафига нам такой переводчик, который не смотрел...
И лучше сразу "Пирамиду". Если даже сам Лексс и не понравится, то хоть над тупым переводом Гоблин пусть посмеется . |
|
Вернуться к началу » |
|
|
An
Цитировать
Зарегистрирован: 04.02.2006 Сообщения: 8
|
|
|
|
Вот тут ты прав! Переводчиков, которые не смотрели, у нас и без Гоблина богато!
Вчера смотрел по телевизору фильм: главный герой едет в машине, у него неожиданно спускает колесо. Он останавливается и говорит: "fuck!", переводчик тут же переводит: "прокол!" |
|
Вернуться к началу » |
|
|
KAI Последний из Бруннен-Джи Цитировать
Зарегистрирован: 30.06.2004 Сообщения: 374 Откуда: Из Вселенной Света
|
|
|
|
An, ты забыл написать, что это все оффтоп _________________ In the light universes I have been darkness. Perhaps, in the dark zone I will be light. |
|
Вернуться к началу » |
|
|
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4 След.
|
|
|
|
|
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|
|
|
|