Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Михаил Холодковский админ-кадроед Цитировать
Зарегистрирован: 26.09.2006 Сообщения: 984
|
|
|
|
Этого "бессмертного" персонажа - французского журналиста, появляющегося на "Заре" перед стартом, и потом, через 27 лет, в ЦУПе - сыграл актер московского Драмтеатра им. Станиславского Михаил Янушкевич.
Я никогда точно не мог разобрать, какой журнал он представляет? Его реплика, с деланным французским акцентом: Детский журнал "П...н"! Там слегка прослушивалось "Пиф" - имя песика из популярных французских комиксов, которые публиковались и у нас, в "Науке и жизни"...
И вот сегодня я наткнулся на заметку про Пифа, из которой явствует, что "С 1952 года Пиф появляется на страницах журнала «Вайан», в дальнейшем переименованного в журнал «Пиф»." http://p-i-f.livejournal.com/2279720.html?view=18377256
Так что французский журналист просто объединил в одно - два названия журнала, старое и новое, и получилось: Детский журнал "Пиф-Вайан"!.
Что ж, это его право...
Может, тиснуть этот факт на сайт, в "Интересности"?
Последний раз редактировалось: Михаил Холодковский (Сб Май 21, 2011 11:38 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу » |
|
|
grey
Цитировать
Зарегистрирован: 26.12.2007 Сообщения: 255
|
|
|
|
И думать нечего. Так же, как и фразу египтянина. А ведь ни одной билибирды у Викторова! Ведь о названиях французского журнала надо было знать! |
|
Вернуться к началу » |
|
|
RiAT
Цитировать
Зарегистрирован: 07.11.2007 Сообщения: 574 Откуда: Москва
|
|
|
|
Михаил Холодковский писал(а): |
Я никогда точно не мог разобрать, какой журнал он представляет? Его реплика, с деланным французским акцентом: Детский журнал "П...н"! Там слегка прослушивалось "Пиф" - имя песика из популярных французских комиксов, которые публиковались и у нас, в "Науке и жизни"... |
Ну, тот факт, что название "Пиф" не только прослушивалось, но и присутствовало изначально в сценарии - это не секрет
http://otroki.druid.ru/pages/show/200.htm
А вот то, что журнал назывался "Vaillant" и был переименован - это интересная подробность. Думаю, что присутствие этой информации в разделе "Интересности" может быть полезным. |
|
Вернуться к началу » |
|
|
Михаил Холодковский админ-кадроед Цитировать
Зарегистрирован: 26.09.2006 Сообщения: 984
|
|
|
|
Спасибо!
Выходит, я тоже не слишком внимателен к материалам сайта... |
|
Вернуться к началу » |
|
|
X0fpwKhС Гость Цитировать
|
|
|
|
Михаил Холодковский писал(а): |
Так что французский журналист просто объединил в одно - два названия журнала, старое и новое, и получилось: Детский журнал "Пиф-Вайан"!.
Что ж, это его право... |
Рискну предположить, что это было сделано потому, что журнал "Вайан" был основан под эгидой Коммунистической партии Франции. Таким образом режиссер, возможно, хотел подчеркнуть, что не какой-то "капиталистический" детский журнал удостоился упоминания в фильме о советских пионерах, а "наш", классово верный. Мне кажется, это своего рода дань советской политкорректности - такая же как сцена прощания у Кремля. |
|
Вернуться к началу » |
|
|
Михаил Холодковский админ-кадроед Цитировать
Зарегистрирован: 26.09.2006 Сообщения: 984
|
|
|
|
X0fpwKhС, оч. вероятностная мысль! |
|
Вернуться к началу » |
|
|
X0fpwKhС Гость Цитировать
|
|
|
|
Михаил Холодковский, а по-вашему с чего это вдруг режиссеру понадобилось "переименовывать" журнал? |
|
Вернуться к началу » |
|
|
X0fpwKhС Гость Цитировать
|
|
|
|
Еще одна версия: журнал несколько раз менял название и некоторое время назывался Vaillant, le journal de Pif. Может быть, режиссер просто взял это название и немного подсократил его? Но, опять же, не понятно, зачем ему это было нужно, когда в сценарии просто говорится: "Журнал для детей «Пиф»"? |
|
Вернуться к началу » |
|
|
Михаил Холодковский админ-кадроед Цитировать
Зарегистрирован: 26.09.2006 Сообщения: 984
|
|
|
|
X0fpwKhС писал(а): |
не понятно, зачем ему это было нужно, когда в сценарии просто говорится: "Журнал для детей «Пиф»"? |
Не звучит потому что. Особенно, если актер говорит с акцентом. Уверен, никто бы вообще не разобрал бы название журнала из трех букв! |
|
Вернуться к началу » |
|
|
X0fpwKhС Гость Цитировать
|
|
|
|
Михаил Холодковский писал(а): |
Уверен, никто бы вообще не разобрал бы название журнала из трех букв! |
Но вы, тем не менее, разобрали:
Михаил Холодковский писал(а): |
Там слегка прослушивалось "Пиф"... |
Я тоже разобрал "Пиф", а второе слово, так же как и вы, нет. Ну ладно, спорить не буду. Может быть, это действительно было сделано чтобы француз звучал "французистей"... |
|
Вернуться к началу » |
|
|
algrab
Цитировать
Зарегистрирован: 07.11.2007 Сообщения: 227 Откуда: Пенза
|
|
|
|
Михаил Холодковский писал(а): |
Уверен, никто бы вообще не разобрал бы название журнала из трех букв! |
Я как-то разобрал. Прекрасно помню комиксы из этого журнала, которые в те времена довольно часто публиковались в "Науке и жизни". _________________ Достоевский Ф.М. Это не радио. Это книги. (не моё) |
|
Вернуться к началу » |
|
|
Михаил Холодковский админ-кадроед Цитировать
Зарегистрирован: 26.09.2006 Сообщения: 984
|
|
|
|
Смотрю сейчас Дилогию с польскими субтитрами, сделанными одним любителем (не Крисом, не думайте!). Много забавных ошибок (может даже сделаю отдельную тему про это).
Так вот, на слух он написал название журнала, как "Weyound Biff"! |
|
Вернуться к началу » |
|
|
X0fpwKhС Гость Цитировать
|
|
|
|
Похоже, это тот же самый любитель, что составлял вот эти английские субтитры. |
|
Вернуться к началу » |
|
|
X0fpwKhС Гость Цитировать
|
|
|
|
Кстати, забавно. Там написано:
Цитата: |
"Youth Journal", Biff Weyound. |
То есть, переводчик подумал, что журналист, представляясь, назвал сначала название журнала ("Детский журнал"), а потом свое имя. |
|
Вернуться к началу » |
|
|
Михаил Холодковский админ-кадроед Цитировать
Зарегистрирован: 26.09.2006 Сообщения: 984
|
|
|
|
X0fpwKhС писал(а): |
Похоже, это тот же самый любитель, что составлял вот эти английские субтитры. |
Вот оно чё! А я-то думал - польский фанат со слуха переводил! А он тупо перепер английские сабы... |
|
Вернуться к началу » |
|
|
Лариса
Цитировать
Зарегистрирован: 06.10.2012 Сообщения: 3 Откуда: Санкт-Петербург
|
|
|
|
А никому больше не показалось необычным, что длинную фразу на арабском чудо-переводчик перевел одним словом, а зевок и хныканье собаки - длинной фразой? |
|
Вернуться к началу » |
|
|
Allora админ-творец Цитировать
Зарегистрирован: 30.10.2007 Сообщения: 449 Откуда: Москва
|
|
|
|
Лариса, это как "Простите, погорячился" (с ) "Бриллиантовая рука".
Или для смыслоуловителя главное - смысл донести _________________ Все, что вы скажете, может быть. |
|
Вернуться к началу » |
|
|
Лариса
Цитировать
Зарегистрирован: 06.10.2012 Сообщения: 3 Откуда: Санкт-Петербург
|
|
|
|
Allora, а мне показалось, что это намек на недооцененость интеллекта животных... |
|
Вернуться к началу » |
|
|
Allora админ-творец Цитировать
Зарегистрирован: 30.10.2007 Сообщения: 449 Откуда: Москва
|
|
|
|
Лариса, тоже вариант _________________ Все, что вы скажете, может быть. |
|
Вернуться к началу » |
|
|
Михаил Холодковский админ-кадроед Цитировать
Зарегистрирован: 26.09.2006 Сообщения: 984
|
|
Вернуться к началу » |
|
|
На страницу 1, 2 След.
|
|
|