LexxLexxПамяти серебряной эпохи лекссианства
LexxLittlr Lexx
 FAQ | Поиск | Пользователи | Профиль |  Избранное |  Подписанные темы
Регистрация |  Войти и проверить личные сообщения | Вход
Что говорил тот французский журналист?
На страницу 1, 2  След.
Начать новую тему   Ответить на тему     |##| -> |=|
Список форумов Litle Lexx » Дилогия » Что говорил тот французский журналист?
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Михаил Холодковский
админ-кадроед
Цитировать




Зарегистрирован: 26.09.2006
Сообщения: 984


Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Сб Май 21, 2011 10:21 pm   Заголовок сообщения: Что говорил тот французский журналист?
 



Этого "бессмертного" персонажа - французского журналиста, появляющегося на "Заре" перед стартом, и потом, через 27 лет, в ЦУПе - сыграл актер московского Драмтеатра им. Станиславского Михаил Янушкевич.
Я никогда точно не мог разобрать, какой журнал он представляет? Его реплика, с деланным французским акцентом: Детский журнал "П...н"! Там слегка прослушивалось "Пиф" - имя песика из популярных французских комиксов, которые публиковались и у нас, в "Науке и жизни"...
И вот сегодня я наткнулся на заметку про Пифа, из которой явствует, что "С 1952 года Пиф появляется на страницах журнала «Вайан», в дальнейшем переименованного в журнал «Пиф»." http://p-i-f.livejournal.com/2279720.html?view=18377256
Так что французский журналист просто объединил в одно - два названия журнала, старое и новое, и получилось: Детский журнал "Пиф-Вайан"!.
Что ж, это его право... Cool



Может, тиснуть этот факт на сайт, в "Интересности"?


Последний раз редактировалось: Михаил Холодковский (Сб Май 21, 2011 11:38 pm), всего редактировалось 1 раз
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Ответить с цитатой
grey

Цитировать




Зарегистрирован: 26.12.2007
Сообщения: 255


Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Сб Май 21, 2011 11:32 pm   Заголовок сообщения:
 

И думать нечего. Так же, как и фразу египтянина. А ведь ни одной билибирды у Викторова! Ведь о названиях французского журнала надо было знать!
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Ответить с цитатой
RiAT

Цитировать




Зарегистрирован: 07.11.2007
Сообщения: 574
Откуда: Москва

Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Вс Май 22, 2011 7:55 am   Заголовок сообщения:
 

Михаил Холодковский писал(а):
Я никогда точно не мог разобрать, какой журнал он представляет? Его реплика, с деланным французским акцентом: Детский журнал "П...н"! Там слегка прослушивалось "Пиф" - имя песика из популярных французских комиксов, которые публиковались и у нас, в "Науке и жизни"...

Ну, тот факт, что название "Пиф" не только прослушивалось, но и присутствовало изначально в сценарии - это не секрет Wink
http://otroki.druid.ru/pages/show/200.htm
А вот то, что журнал назывался "Vaillant" и был переименован - это интересная подробность. Думаю, что присутствие этой информации в разделе "Интересности" может быть полезным.
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Ответить с цитатой
Михаил Холодковский
админ-кадроед
Цитировать




Зарегистрирован: 26.09.2006
Сообщения: 984


Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Вс Май 22, 2011 12:53 pm   Заголовок сообщения:
 

RiAT писал(а):
Ну, тот факт, что название "Пиф" не только прослушивалось, но и присутствовало изначально в сценарии - это не секрет Wink
http://otroki.druid.ru/pages/show/200.htm
Спасибо!
Выходит, я тоже не слишком внимателен к материалам сайта... Sad
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Ответить с цитатой
X0fpwKhС
Гость
Цитировать








 

 Сообщение Добавлено: Вс Май 22, 2011 3:25 pm   Заголовок сообщения: Re: Что говорил тот французский журналист?
 

Михаил Холодковский писал(а):
Так что французский журналист просто объединил в одно - два названия журнала, старое и новое, и получилось: Детский журнал "Пиф-Вайан"!.
Что ж, это его право... Cool


Рискну предположить, что это было сделано потому, что журнал "Вайан" был основан под эгидой Коммунистической партии Франции. Таким образом режиссер, возможно, хотел подчеркнуть, что не какой-то "капиталистический" детский журнал удостоился упоминания в фильме о советских пионерах, а "наш", классово верный. Мне кажется, это своего рода дань советской политкорректности - такая же как сцена прощания у Кремля.
 Вернуться к началу »
Ответить с цитатой
Михаил Холодковский
админ-кадроед
Цитировать




Зарегистрирован: 26.09.2006
Сообщения: 984


Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Пн Май 23, 2011 12:24 am   Заголовок сообщения:
 

X0fpwKhС, оч. вероятностная мысль! Wink
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Ответить с цитатой
X0fpwKhС
Гость
Цитировать








 

 Сообщение Добавлено: Пн Май 23, 2011 12:29 pm   Заголовок сообщения:
 

Михаил Холодковский, а по-вашему с чего это вдруг режиссеру понадобилось "переименовывать" журнал? Smile
 Вернуться к началу »
Ответить с цитатой
X0fpwKhС
Гость
Цитировать








 

 Сообщение Добавлено: Пн Май 23, 2011 12:51 pm   Заголовок сообщения:
 

Еще одна версия: журнал несколько раз менял название и некоторое время назывался Vaillant, le journal de Pif. Может быть, режиссер просто взял это название и немного подсократил его? Но, опять же, не понятно, зачем ему это было нужно, когда в сценарии просто говорится: "Журнал для детей «Пиф»"?
 Вернуться к началу »
Ответить с цитатой
Михаил Холодковский
админ-кадроед
Цитировать




Зарегистрирован: 26.09.2006
Сообщения: 984


Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Пт Май 27, 2011 11:26 pm   Заголовок сообщения:
 

X0fpwKhС писал(а):
не понятно, зачем ему это было нужно, когда в сценарии просто говорится: "Журнал для детей «Пиф»"?
Не звучит потому что. Особенно, если актер говорит с акцентом. Уверен, никто бы вообще не разобрал бы название журнала из трех букв! Laughing
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Ответить с цитатой
X0fpwKhС
Гость
Цитировать








 

 Сообщение Добавлено: Сб Май 28, 2011 2:50 am   Заголовок сообщения:
 

Михаил Холодковский писал(а):
Уверен, никто бы вообще не разобрал бы название журнала из трех букв! Laughing


Но вы, тем не менее, разобрали: Smile

Михаил Холодковский писал(а):
Там слегка прослушивалось "Пиф"...


Я тоже разобрал "Пиф", а второе слово, так же как и вы, нет. Ну ладно, спорить не буду. Может быть, это действительно было сделано чтобы француз звучал "французистей"... Smile
 Вернуться к началу »
Ответить с цитатой
algrab

Цитировать




Зарегистрирован: 07.11.2007
Сообщения: 227
Откуда: Пенза

Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Сб Май 28, 2011 10:21 pm   Заголовок сообщения:
 

Михаил Холодковский писал(а):
Уверен, никто бы вообще не разобрал бы название журнала из трех букв! Laughing


Я как-то разобрал. Smile Прекрасно помню комиксы из этого журнала, которые в те времена довольно часто публиковались в "Науке и жизни".
_________________
Достоевский Ф.М. Это не радио. Это книги. (не моё)
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Ответить с цитатой
Михаил Холодковский
админ-кадроед
Цитировать




Зарегистрирован: 26.09.2006
Сообщения: 984


Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Чт Июн 23, 2011 12:48 am   Заголовок сообщения:
 

Смотрю сейчас Дилогию с польскими субтитрами, сделанными одним любителем (не Крисом, не думайте!). Много забавных ошибок (может даже сделаю отдельную тему про это).
Так вот, на слух он написал название журнала, как "Weyound Biff"! Laughing
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Ответить с цитатой
X0fpwKhС
Гость
Цитировать








 

 Сообщение Добавлено: Чт Июн 23, 2011 1:24 pm   Заголовок сообщения:
 

Похоже, это тот же самый любитель, что составлял вот эти английские субтитры. Smile
 Вернуться к началу »
Ответить с цитатой
X0fpwKhС
Гость
Цитировать








 

 Сообщение Добавлено: Чт Июн 23, 2011 1:32 pm   Заголовок сообщения:
 

Кстати, забавно. Там написано:
Цитата:
"Youth Journal", Biff Weyound.

То есть, переводчик подумал, что журналист, представляясь, назвал сначала название журнала ("Детский журнал"), а потом свое имя. Smile
 Вернуться к началу »
Ответить с цитатой
Михаил Холодковский
админ-кадроед
Цитировать




Зарегистрирован: 26.09.2006
Сообщения: 984


Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Чт Июн 23, 2011 11:13 pm   Заголовок сообщения:
 

X0fpwKhС писал(а):
Похоже, это тот же самый любитель, что составлял вот эти английские субтитры. Smile
Вот оно чё! А я-то думал - польский фанат со слуха переводил! А он тупо перепер английские сабы...
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Ответить с цитатой
Лариса

Цитировать




Зарегистрирован: 06.10.2012
Сообщения: 3
Откуда: Санкт-Петербург

Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Сб Окт 06, 2012 11:15 pm   Заголовок сообщения:
 

А никому больше не показалось необычным, что длинную фразу на арабском чудо-переводчик перевел одним словом, а зевок и хныканье собаки - длинной фразой? Smile
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Ответить с цитатой
Allora
админ-творец
Цитировать




Зарегистрирован: 30.10.2007
Сообщения: 449
Откуда: Москва

Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Вс Окт 07, 2012 12:19 am   Заголовок сообщения:
 

Лариса, это как "Простите, погорячился" (с ) "Бриллиантовая рука".
Или для смыслоуловителя главное - смысл донести Smile
_________________
Все, что вы скажете, может быть.
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Ответить с цитатой
Лариса

Цитировать




Зарегистрирован: 06.10.2012
Сообщения: 3
Откуда: Санкт-Петербург

Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Вс Окт 07, 2012 1:41 pm   Заголовок сообщения:
 

Allora, а мне показалось, что это намек на недооцененость интеллекта животных...
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Ответить с цитатой
Allora
админ-творец
Цитировать




Зарегистрирован: 30.10.2007
Сообщения: 449
Откуда: Москва

Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Пн Окт 08, 2012 1:00 am   Заголовок сообщения:
 

Лариса, тоже вариант Smile
_________________
Все, что вы скажете, может быть.
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Ответить с цитатой
Михаил Холодковский
админ-кадроед
Цитировать




Зарегистрирован: 26.09.2006
Сообщения: 984


Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Ср Окт 10, 2012 11:42 am   Заголовок сообщения:
 

Лариса писал(а):
А никому больше не показалось необычным, что длинную фразу на арабском чудо-переводчик перевел одним словом, а зевок и хныканье собаки - длинной фразой? Smile

Вы ошиблись темой: http://otroki.druid.ru/forum/viewtopic.php?t=1069
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Ответить с цитатой
Начать новую тему   Ответить на тему     |##| -> |=|           На страницу 1, 2  След.
Быстрый ответ
Имя:

Very Happy Smile Sad Surprised Shocked Confused Cool Laughing Mad Razz Embarassed Crying or Very sad Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink Exclamation Question Idea Arrow Neutral Mr. Green Elaine Gigi
     

Настройки
Процитировать последнее сообщение
Проверочный вопрос:
Есть ли на этой картинке пламя?
К сожалению, данный вопрос необходим, чтобы затрудник автоматическую публикацию сообщений.
Если у Вас слабое зрение или Вы можете иначе ответить на вопрос, пожалуйста, свяжитесь c Администрацией для помощи.
Ваш ответ: *
 
Показать сообщения:   
Список форумов Litle Lexx » Дилогия » Что говорил тот французский журналист?
Начать новую тему   Ответить на тему     |##| -> |=|  Часовой пояс: GMT + 4
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Вы можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
 
Форум постоен на движке © phpBB Group
Частичная или полная републикация материалов данного сайта и размещение файлов с него без письменного разрешения администрации сайта запрещена.



 
@Mail.ru