#164: Автор: Elke, Откуда: Оттуда
Добавлено: Чт Ноя 04, 2004 9:56 pm ---- Тут что нибуть осталось или всё уже занято?? |
#170: 2.16 The Web Автор: Cat, Откуда: г. Москва
Добавлено: Ср Ноя 24, 2004 5:06 pm ---- Доделал 2.16 The Web. Выслал. Теперь займусь баг-фиксами к предыдущим работам |
#171: Автор: Рамиль, Откуда: Ноябрьск
Добавлено: Пт Ноя 26, 2004 11:21 pm ---- Отправил 4-20, начнем работу над ошибками, только вот счего начать.... |
#172: Автор: Gurcha,
Добавлено: Сб Ноя 27, 2004 1:59 am ---- с самого начала, Рамиль. |
#173: Автор: Vlexx,
Добавлено: Сб Ноя 27, 2004 4:50 am ---- Люди давайте хотябы скажем все дружно огромное спасибо Рамилю и bankolya у меня просто нет слов чтобы вырозить моё восхищение.Огромное вам спасибо мы в неуплатном долгу перед вами!!! |
#174: Автор: Motoki, Откуда: Япония ^_^
Добавлено: Чт Фев 03, 2005 8:42 am ---- Я ненашел подходящей темы, поэтому пишу сюда. Делать тайминг и, вообще, изготавливать субтитры не умею, поэтому могу только предложить свои услуги по переводу английских текстов на русский (литературно или близко к тексту). P.S. Свернуть горы не обещаю, не чем смогу помогу |
#175: Автор: ГорЫн, Откуда: DZ, LBP, Moscow
Добавлено: Чт Фев 03, 2005 7:56 pm ---- Motoki, а за перевод логов чатов не возмешься? В Общем, нам переводчики хорошие всегда нужны - чатов много. К тому же некоторые субтитры сделаны на уровне ПРОМТа. Их надо заново переводить. Есть английские транскрипции. Так что я думаю, в чате мы пообщаемся |
#176: Автор: archdruid, Откуда: Москва, Савок
Добавлено: Сб Июл 09, 2005 2:00 am ---- Уж не знаю, что там за новые версии субтитров 4го сезона, но имеющиеся вызвали жгучее желание сделать их заново. Пока ограничился 10й и 11й. 11я серия, к чести авторов, почти не вызвыла нареканий, правил там только по мелочам, а вот 10ю явно переводили Промтом, пришлось переводить с ноля. Положил все добро тут http://www.webfile.ru/396567 (т.к ждать полного завершения реконструкции - гиблое дело, ибо это дело крайне неопределенное по срокам, по собственному опыту знаю). Жду отзывов. зы. На самом деле, независимо от отзывов, вам не избежать моей версии перевода если не всего, то ~30%-50% 4го сезона ззы. сабы синхронизированы (особенно 10й серии) под мою версию сезона. |
#177: Автор: bankolya, Откуда: Саратов
Добавлено: Сб Июл 09, 2005 7:21 am ---- Здравствуй, Архдруид! Спасибо за добрые слова (про субы к 4-11, которые "к чести авторов, почти не вызвали нареканий"). Спасибо! А 4-10 делал не я. Так же как 4-02, 4-09,4-13, 4-14, 4-15, 4-20. Их дедали именно промтом, чтоб можно было смотреть. Вот их то тебе наверно и предется переделываь в первую очередь. Только откуда ты свалился на нашу голову в середине этого незнойного лета Где ж ты раньше то был, когда мы творили субы? Впрочем если хочешь, можешь переводить все заново. А какие новые версии субтитров ты имеешь в виду? |
#178: Автор: His Divine Shadow, Откуда: Cluster
Добавлено: Сб Июл 09, 2005 9:20 am ---- Хочу напомнить, что мы с Мотоки уже поправили с точки зрения русского языка субтитры: 4.2, 4.9, 4.10, 4.13, 4.14, 4.15, 4.20. Тайминги мы оставили какие были, только с ними могут быть проблемы. Эти субтитры просто не выложены, всегда имеются в у нас на складе. Если кто хочет править, то лучше от наших отталкиваться, так как уже они один раз проработанные |
#179: Автор: Гость,
Добавлено: Сб Июл 09, 2005 7:24 pm ---- bankolya Если уж на то пошло, то по-русски это "архидруид" Да и то эт мой запасной ник, не стал подписываться основным "D.RUid", чтобы не было путаницы с названием сайта. Спасибо за похвалы надо говорить профессионалам в своем деле, а я и сам небезгрешен. Смысл-то я понимаю, а вот его передача на русский у меня суховата. Но приятно спасибу услышать, не спорю. Был я раньше там же, где и сейчас - в Москве, а вот 4го сезона у меня в то время не было, раздобыл только в этом году. До этого питался спойлерами. Да и вряд ли бы я взялся за перевод в середине года. А переводить/править буду, потому что жутко не хочется при последующих просмотрах видеть "потому что я кровавый король")) Моя версия - это мой перевод с моими таймингами. Как правило, чем аляповатее субтитры, тем большее кол-во фраз синхронизирую по ходу перевода. Вот в 4.10 переводил почти все, поэтому и субтитры получились почти 1 в 1 с голосом. His Divine Shadow А можно ссылочку? Ну или тоже на веб-файл их выложи, plz Особо интересно как вы с 4.09 разобрались. зы. а качество перевода так никто и не прокомментировал |
#180: Автор: archdruid, Откуда: Москва, Савок
Добавлено: Сб Июл 09, 2005 7:27 pm ---- Хех, забавно.. Автологин меня не признал. Думаю, все догадались о моем авторстве вон того ^ сообщения. |
Частичная или полная републикация материалов данного сайта и размещение файлов с него без письменного разрешения администрации сайта запрещена.
Страница сгенерирована printer-friendly topic mod,
Описание на русском
Часовой пояс: GMT + 4
Форум постоен на движке © phpBB Group
Частичная или полная републикация материалов данного сайта и размещение файлов с него без письменного разрешения администрации сайта запрещена. |
|