Поиск и изготовление субтитров
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.  :| |:
Litle Lexx -> Русоводы
_____________________________________________________

#61:  Автор: Ramil СообщениеДобавлено: Ср Авг 25, 2004 3:38 am
    ----
Почта форума называется как или КУДА? Еще вопрос к 4-му сезону на анг. есть только с 1 по 14 + 24 серии, а к остальным можно где-то достать
_____________________________________________________

#62:  Автор: bankolyaОткуда: Саратов СообщениеДобавлено: Ср Авг 25, 2004 10:20 am
    ----
Почта форума lexx@druid.ru
Если что готово, высылай туда.

Далее. Поскольку на 4-02 появился еще один желающий, и, кроме ВЛексса, ее пытается сделать еще и некий Рамиль, то я 4-02 пока не трогаю.
Stan Зато делаю 4-03, тем более, что синхронизация полуразмеченных англиских субтитров практически подходит, необходима только небольшая корректировка, и, естественно, перевод. Вот этим я сейчас пока и занимаюсь.
Думаю, дня за 2 управлюсь. Very Happy
_____________________________________________________

#63:  Автор: Ramil СообщениеДобавлено: Ср Авг 25, 2004 11:53 pm
    ----
Короче я сделал 4-02, 4-03 отредакторовав после ptomta, получилось вроде не совсем плохо, в 4-03 время синхронизации оставил от анг. там вроде точно,
вот. Зарегится попытался но что-то не получается, отправляю вам. Если есть какие-то переводы (скажем без синхронизации) серий 4-06 по 4-24 присылайте на ramilrr@nojabrsk.ru
_____________________________________________________

#64:  Автор: bankolyaОткуда: Саратов СообщениеДобавлено: Чт Авг 26, 2004 12:56 am
    ----
4-03 я все-таки доделаю, тем более что делаю одновременно и английский вариант, а синхронизация там хорошая, но не идеальная.
Далее. Stan Официально заявляю, что покуда, до кучи, беру 4-07 и 4-08.
Дальше пока не иду, надо сделать, что взялся.
_____________________________________________________

#65: Готов занятся субтитрами Автор: CatОткуда: г. Москва СообщениеДобавлено: Чт Авг 26, 2004 12:07 pm
    ----
Я бы мог заняться изготовлением субтитров, если бы мне выдали бы в каком-либо виде звуковые дорожки на русском (из серий что по тВ-6 показывали).
_____________________________________________________

#66: Вопрос по субтитрам Автор: CatОткуда: г. Москва СообщениеДобавлено: Чт Авг 26, 2004 2:01 pm
    ----
2bankolya

Спрошу на примере серии 3.01 Серия начинается с краткого содержания предыдущих серий и чтобы ваши субтитры нормально "легли" на серию приходится это содержание вырезать. Это так и должно быть или просто у меня что то не так работает?
_____________________________________________________

#67:  Автор: bankolyaОткуда: Саратов СообщениеДобавлено: Чт Авг 26, 2004 2:30 pm
    ----
Цитата:

Серия начинается с краткого содержания предыдущих серий и чтобы ваши субтитры нормально "легли" на серию приходится это содержание вырезать. Это так и должно быть или просто у меня что то не так работает?


Все так, ведь по ТВ-6 сначала гнали содержание предыдущих серий, а у нас DVD рипы, где этого содержания нет, а порой и нет вступительных титров.
_____________________________________________________

#68:  Автор: Max СообщениеДобавлено: Чт Авг 26, 2004 5:49 pm
    ----
А сабы на немецком есть? А то мог помочь переводить!
_____________________________________________________

#69:  Автор: РамильОткуда: Ноябрьск СообщениеДобавлено: Чт Авг 26, 2004 11:19 pm
    ----
Высылаю подправленные 4-02 по 4-04, в последнем есть ошибка на 38 минуте. серию 4-07 долго ждать? Я начну тогда 4-09, да и вышлю 4-07 сколько успел сделать. Еще вопрос вы получили субы которые я послал вчера.

Последний раз редактировалось: Рамиль (Чт Авг 26, 2004 11:43 pm), всего редактировалось 1 раз
_____________________________________________________

#70:  Автор: bankolyaОткуда: Саратов СообщениеДобавлено: Чт Авг 26, 2004 11:43 pm
    ----
Молодец, Рамиль, я просмотрел, а ты нашел.
Да, в 4-06
должно быть

459
00:38:01,300 --> 00:38:02,305
Только ее!

4-07 и 4-08 будут готовы через какое-то время (ориентировочно дня 3-4).
Так что делай 4-09.


Последний раз редактировалось: bankolya (Пт Авг 27, 2004 11:22 pm), всего редактировалось 1 раз
_____________________________________________________

#71:  Автор: РамильОткуда: Ноябрьск СообщениеДобавлено: Чт Авг 26, 2004 11:50 pm
    ----
А я смотрю вы на связи, в 4-04 я еще немножко подправил :
- Как закажешь капитан- на - Как прикажеш капитан, ну еще немножко, если будет время сравни
_____________________________________________________

#72:  Автор: bankolyaОткуда: Саратов СообщениеДобавлено: Пт Авг 27, 2004 12:07 am
    ----
Вот здесь я тебя, Рамиль, не понял Confused
У меня нет "Как закажешь", у меня "Как прикажешь".
Или ты советуешь поменять на "Как закажешь"? Но это неправильно.
И насчет новых, которые ты делаешь, ты не молчи, как рыба об лед, а объявляй: Начал делать такие-то. А то вот, например, ты, оказывается, 4-07 делал, сделал, наверно, где-то половину, первую, естественно, а я тоже сделал половину, первую, естественно! Ну, я ее, конечно, доделаю, но если б ты объявил здесь о том, что делаешь, то накладки бы не получилось.
Впрочем, извини, если что не так сказал.
Вообще-то я рад, что нашего полку прибыло. Very Happy
Твои субы ГорЫн получил, завтра обещал выложить.
_____________________________________________________

#73:  Автор: РамильОткуда: Ноябрьск СообщениеДобавлено: Пт Авг 27, 2004 11:09 pm
    ----
Делаю 4-09, как насчет тех что сделал - не сильно кривые, я там в 2,3 местах не поня как лучше перевести так что не обесудьте.

По-поводу 4-04
238
00:21:35,575 --> 00:21:41,380
как ты запрашиваешь, капитан,
но я буду лететь очень очень медленно
Только без обид, там еще несколько исправлений, можно сравнить тот который я послал с существующим (напр прог. Compare Suite), выбрать лучший, пока.
_____________________________________________________

#74:  Автор: bankolyaОткуда: Саратов СообщениеДобавлено: Пт Авг 27, 2004 11:42 pm
    ----
Рамиль, молодец Very Happy ,
я сейчас смотрел твои титры, в принципе, неплохо, продолжай Kai_Alive
Исправленные 4-04 я выслал, ГорЫн должен выложить.
4-02 сейчас буду тестировать и по мере тестирования немного править перевод (извини).
4-03 смотреть не буду ( по крайней мере в ближайшее время), так как вчера сам его сделал, а у тебя перевод опять надо править (Извини).
За 4-07, что есть - спасибо. Использую твои наработки на полную катушку.
_____________________________________________________

#75:  Автор: РамильОткуда: Ноябрьск СообщениеДобавлено: Сб Авг 28, 2004 12:13 am
    ----
У меня вопросик, у нас в далеком Ноябрьске 4-й сезон ваще не показывали (обыдно), а где-то помоему до 10 показывали, может кто-нибудь звук в сжатом виде вытащить и выложить, или переписать в виде текста, а я бы уже обрабатывал и синхронизировал, а может вообще покачестенней звук кто-нибудь выложит, а лучше пошлет мне на СD-R, на 1 диск по идее должно вместиться все.
_____________________________________________________

#76:  Автор: bankolyaОткуда: Саратов СообщениеДобавлено: Сб Авг 28, 2004 12:42 am
    ----
Уважаемый Рамиль!
Довожу до Вашего сведения, что 4-й сезон на русском языке не показывали не только в далеком Ноябрьске, но ни в глухом Саратове, ни в местечке Москва, ни во граде Санкт-Петербурге. Не показывали, потому что перевода к 4-му сезону в природе не существует. Вот мы-то его и делаем, пока субтитры, но, может, с Божьей помощью и до озвучки дойдем.
А еще Вам, Рамиль, совет. Посылайте, плиз, более готовый к выложению материал. Конечно, то, что Вы делаете, здорово, и спасибо Вам. Но отрабатывайте тщательнее перевод, ведь мы делаем готовый продукт.
_____________________________________________________

#77: Субтитры Автор: CatОткуда: г. Москва СообщениеДобавлено: Вс Авг 29, 2004 12:29 pm
    ----
Буду делать субтитры для серии 2-20. Звуковую дорожку на русском раздобыл. Подскажите программу которой накладывать субтитры на видеоряд (всмысле синхронизировать). Заранее извиняюсь если такой вопрос уже был.
_____________________________________________________

#78:  Автор: bankolyaОткуда: Саратов СообщениеДобавлено: Вс Авг 29, 2004 1:26 pm
    ----
Kai_Alive Cat, я рад, что хочешь к нам присоединиться.
Если хочешь узнать, кк делать субтитры, зайди на www.subtitles.ee
Там выбирай программу, которая тебе больше понравится.
Я лично пользуюсь subtitleworkshop и subsync.
Здесь по форуму пошарь - информации предостаточно.
Вечером в чат зайди, погутарим.
_____________________________________________________

#79:  Автор: bankolyaОткуда: Саратов СообщениеДобавлено: Пн Авг 30, 2004 11:34 am
    ----
Уважаемый Рамиль!
Снова обращаюсь к вам, по мере того, как поработал с Вашими наработками
4-07 и 4-02. Мы делаем русские субтитры, которые являют собой перевод того, о чем герои говорят, а не пересказ того, что пишет Maniak в спойлерах к четвертому сезону! Maniak приукрашает речь героев, передает ее своими словами, и цель его благородна и оправдана - он пишет спойлер для не видевших серию, и с помощью различных средств оживляет текст. Но мы-то делаем субтитры! Поэтому, Рамиль, прошу Вас, переводите английский текст, вставляю текст из спойлеров только в крайних случаях, если действительно нет адекватного перевода, или если на самом деле он дает точный перевод, а не пересказ.
И тщательнее отрабатывайте синхронизацию.
Извините, если я что не так сказал.
_____________________________________________________

#80: Субтитры Автор: CatОткуда: г. Москва СообщениеДобавлено: Пн Авг 30, 2004 11:48 am
    ----
bankolya, ок, программку выберу.

В чат - как-нить в другой раз, т.к. сейчас денюжков на интернет маловато Sad



Litle Lexx -> Русоводы


Частичная или полная републикация материалов данного сайта и размещение файлов с него без письменного разрешения администрации сайта запрещена.
Страница сгенерирована printer-friendly topic mod,
Описание на русском


Часовой пояс: GMT + 4

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.  :| |:
Страница 4 из 10
Форум постоен на движке © phpBB Group
Частичная или полная републикация материалов данного сайта и размещение файлов с него без письменного разрешения администрации сайта запрещена.



 
@Mail.ru